В случае необходимости получения переводов документов или текстов вам стоит обращаться в специализированные компании, которые на рынке Украины обычно называются бюро переводов. Это организации, которые предоставляют обычно полный спектр переводческих услуг, которые могут понадобиться заказчикам. Другими словами, от обычного письменного перевода документов до таких специализированных услуг, как вычитка носителем языка, составление текстов на иностранном языке и т.д.
Плюсами сотрудничества с такими компаниями, как вы видите, является возможность заказа сразу всех услуг в одном месте. То есть вам не нужно будет искать несколько компаний, чтобы выполнить несколько необходимых операций. Также ещё одним плюсом является то, что при выполнении переводов такие компании привлекают обычно профильных специалистов, которые точно понимают, что именно нужно делать с тем или иным текстом. Это означает, что в любом случае, даже при сложных текстах, таких как договор купли-продажи недвижимости, вы получите качественный перевод текстов или документов вне зависимости от их сложности. Ещё одним плюсом является то, что при выполнении переводов компании сотрудничают с множеством переводчиков, то есть, например, большой финансовый перевод документов, они могут выполнить достаточно быстро, конечно, при необходимости.
Минусы сотрудничества с такими компаниями также существуют. Во-первых, это цены. Стоимость их услуг достаточно высока, так как они, по сути, являются посредниками между вами и фактическим исполнителем. Поэтому, если вам требуется научный перевод на английский или других сложных документов, то вы, скорее всего, получите достаточно внушительный счёт за такие услуги. Кроме этого, компании хоть и могут выполнить большие объёмы быстро, но обычно такие услуги подпадают под категорию «срочные» и оцениваются по двойному или полуторному тарифу. Если же говорить о стандартных сроках, то они подходят большинству компаний или частным лицам, но они начинаются «на следующий рабочий день». Такая медленная скорость является результатом того, что обычно над текстом работает не только переводчик, а и редактор, иногда корректор, да и менеджер, который с вами работает, тоже должен хотя бы просмотреть текст, чтобы убедиться, что все хорошо.
Как мы видим, минусы тоже есть, но если вам нужен по-настоящему качественный перевод, то лучше всего заказывать в таких организациях, а не у частных исполнителей, так как в бюро более надёжней.